1 |
23:42:16 |
eng |
abbr. psychol. |
TRM |
Trauma Resiliency Model |
grafleonov |
2 |
23:41:18 |
eng |
psychol. |
Trauma Resiliency Model |
TRM |
grafleonov |
3 |
23:15:07 |
eng-rus |
med., dis. |
asthma |
астма ([ˈæzmə] is a medical condition that makes breathing difficult by causing the air passages to become narrow or blocked (Cambridge Dictionary)) |
wordsbase |
4 |
23:00:11 |
rus-eng |
pharma. |
помещают в |
transfer to (про вещества судя по Евр. фарм.) |
Rada0414 |
5 |
22:58:20 |
rus-spa |
inf. |
блеск и нищета |
miseria y esplendor |
Alexander Matytsin |
6 |
22:59:57 |
rus-eng |
pharma. |
помещают в |
place in (про флаконы/пробирки судя по Евр. фарм.) |
Rada0414 |
7 |
22:41:34 |
eng-rus |
tech. |
light pattern |
световой сигнал |
Andy |
8 |
22:31:47 |
rus-eng |
ecol. |
ограничение потепления |
warming restriction |
MichaelBurov |
9 |
22:30:02 |
rus-eng |
ecol. |
ограничение потепления |
warming constraint |
MichaelBurov |
10 |
22:29:27 |
rus-eng |
ecol. |
ограничение потепления |
warming limitation |
MichaelBurov |
11 |
22:05:15 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HDS |
hydrodesulfurization |
MichaelBurov |
12 |
22:02:05 |
rus-eng |
oil.proc. |
гидроочистка сырой нефти |
crude-oil hydrotreating |
MichaelBurov |
13 |
22:01:53 |
rus-eng |
oil.proc. |
гидроочистка сырой нефти |
crude-oil hydrotreatment |
MichaelBurov |
14 |
21:59:58 |
rus-eng |
oil.proc. |
гидроконверсия сырой нефти |
crude-oil hydroconversion |
MichaelBurov |
15 |
21:48:32 |
ger-rus |
med. |
irreguläre erythrozytäre Antikörper |
нерегулярные антиэритроцитарные антитела |
paseal |
16 |
21:37:37 |
spa-ukr |
law |
Auto |
судова справа |
Мартынова |
17 |
21:08:59 |
ger-rus |
law |
Verwaltungsdienstleistungen |
административные услуги |
Лорина |
18 |
20:56:58 |
spa-ukr |
law |
Fiscalia de la Audiencia Nacional |
Державна прокуратура відділення Верховного Суду Іспанії |
Мартынова |
19 |
20:20:56 |
eng-rus |
ecol. |
unabated fossil fuel |
ископаемое топливо, сжигаемое без улавливания и хранения углерода |
MichaelBurov |
20 |
20:05:09 |
rus-eng |
dril. |
минимальная интенсивность набора зенитного угла |
BUR min |
MichaelBurov |
21 |
19:54:51 |
ukr-rus |
obs. |
рінявий |
усыпанный гравием |
4uzhoj |
22 |
19:52:19 |
ukr-rus |
obs. |
креденець |
буфет |
4uzhoj |
23 |
19:48:32 |
rus-ukr |
gen. |
видавший виды |
бувалий в бувальцях (про речі) |
4uzhoj |
24 |
19:42:04 |
eng-rus |
gen. |
juicy story |
репортаж с изюминкой (новости) |
Анна Ф |
25 |
19:30:51 |
rus |
pris.sl. |
встать на лыжи |
попросить сменить камеру |
MichaelBurov |
26 |
18:57:02 |
rus-rum |
law |
погашенная судимость |
antecedente penale stinse |
Afim |
27 |
18:56:13 |
eng-rus |
ecol. |
convergence clubs |
конвергенционный клуб (группа регионов, демонстрирующая стабильное опережение или запаздывание по какому-либо показателю: уровню образования, доходу на душу населения и другим измеримым факторам) |
mzviniti |
28 |
18:55:44 |
rus-rum |
law |
снятая судимость |
antecedente penale anulate |
Afim |
29 |
18:21:28 |
eng-rus |
ling. |
silent consonants |
непроизносимые согласные |
sophistt |
30 |
17:39:35 |
eng-rus |
life.sc. |
double wrapping |
двойное обертывание (при стерилизации) |
iwona |
31 |
17:39:20 |
rus-spa |
gen. |
вороной |
azabache |
Verbum24 |
32 |
17:27:34 |
eng-rus |
ling. |
DMIS |
модель развития межкультурной чувствительности DMIS (Bennett (1993) believes that, regardless of whether it is treated as part of the DMIS, adaptation seems to be the main requirement for IC. wikipedia.org) |
aniutiktik |
33 |
17:21:40 |
ger-rus |
med. |
Blutkonserve |
эритроцитарный концентрат ((разг.)) |
paseal |
34 |
17:14:44 |
ger-rus |
med. |
homöopathisches Zentrum |
гомеопатический центр |
dolmetscherr |
35 |
17:08:17 |
eng-rus |
econ. |
open-ended fund |
открытый фонд |
A.Rezvov |
36 |
17:07:40 |
eng-ukr |
gen. |
homesickness |
туга за домом |
olyakovenko |
37 |
16:49:11 |
eng-rus |
econ. |
real estate loan |
кредит на приобретение недвижимости |
A.Rezvov |
38 |
16:47:54 |
eng-rus |
econ. |
real estate lending |
кредитование сделок с недвижимостью |
A.Rezvov |
39 |
16:30:15 |
eng-rus |
econ. |
loan covenants |
условия кредитных соглашений |
A.Rezvov |
40 |
16:23:01 |
eng-ukr |
gen. |
pull factor |
чинник притягання ((Examples of pull factors include political stability, lots of jobs, natural resources, better learning institutions, and better climate. Push factors encourage people to leave their points of origin and settle elsewhere, while pull factors attract migrants to new areas. For example, high unemployment is a common push factor, while an abundance of jobs is an effective pull factor.)) |
olyakovenko |
41 |
16:21:23 |
eng-rus |
econ. |
shareholder-value management |
управление акционерной стоимостью |
A.Rezvov |
42 |
16:11:47 |
rus-ger |
law |
консульское управление |
Konsulatsverwaltung |
Лорина |
43 |
16:09:51 |
eng-rus |
econ. |
equity investor |
инвестор-акционер |
A.Rezvov |
44 |
15:50:24 |
eng-ukr |
gen. |
anecdotal evidence |
непідтверджена інформація (Anecdotal evidence consists of personal experience or narrative used to draw a conclusion or make a point. It is based on or consisting of reports or observations of usually unscientific observers.) |
olyakovenko |
45 |
15:30:58 |
eng-ukr |
gen. |
swift feedback |
швидкий зворотний зв'язок (You can use it when you want to emphasize the need for prompt responses or results.) |
olyakovenko |
46 |
15:08:56 |
ger-rus |
law |
Empfangsnummer |
номер получения |
Лорина |
47 |
14:53:40 |
eng-ukr |
gen. |
adolescent children |
діти-підлітки |
olyakovenko |
48 |
14:36:24 |
rus-ger |
law |
реестр актов гражданского состояния |
Personenstandsregister |
Лорина |
49 |
14:18:43 |
eng-rus |
police |
do not cross |
проход запрещён (надпись на оградительной ленте) |
Abysslooker |
50 |
14:00:08 |
fre-rus |
fig. |
n'y voir goutte |
ничего не видеть (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes
multipliant les courbettes, ils étaient aux anges.) |
Viktor N. |
51 |
13:50:43 |
eng-rus |
econ. |
shareholder-value movement |
движение за акционерную стоимость (The shareholder value movement began as an invasion of the market for corporate control by financially oriented investors who critiqued sitting managers as not paying sufficient attention to the interests of shareholders during the economic crisis of the 1970s. It altered the relationship between financial markets and the managers of publicly held corporations. ssrn.com) |
A.Rezvov |
52 |
13:47:22 |
eng-rus |
fig. |
crawl |
черепаший ход (Seven minutes later he was forced to slow to a crawl as he drove onto Marine Parade.) |
Abysslooker |
53 |
13:32:03 |
eng-rus |
gen. |
gatecrash |
нагрянуть (к кому-нибудь в гости и т.д., с оттенком неожиданности) |
LisLoki |
54 |
13:31:57 |
rus |
abbr. met. |
СТК |
сквозная технологическая карта |
bigbeat |
55 |
13:11:33 |
eng-rus |
police.jarg. |
jumper |
прыгун (совершивший или покушающийся на самоубийство посредством прыжка с высоты: At first he was assumed to be another jumper, until the post-mortem had revealed to the pathologist that he was already dead at the time he took his plunge.) |
Abysslooker |
56 |
12:59:53 |
rus |
abbr. waste.man. |
ЦТО |
цех термического обезвреживания отходов |
peuplier_8 |
57 |
12:19:13 |
eng-rus |
med. |
if applicable |
сообразно ситуации |
amatsyuk |
58 |
12:09:42 |
eng-rus |
gen. |
isn't it just? |
это уж точно (и иные варианты выражения полного согласия со словами собеседника) |
LisLoki |
59 |
12:05:23 |
eng-rus |
gen. |
MACO |
максимально допустимый перенос |
emirates42 |
60 |
11:53:33 |
ger-rus |
law |
öffentliche Organisation |
общественная организация |
Лорина |
61 |
11:51:29 |
eng-rus |
med. |
local laws |
государственные нормативные и правовые акты |
amatsyuk |
62 |
11:46:32 |
eng-rus |
steel. |
short ingot |
недоливок |
bigbeat |
63 |
11:15:41 |
ger-rus |
law |
Standesbeamtin |
служащий загса |
Лорина |
64 |
11:15:25 |
ger-rus |
law |
Standesbeamtin |
государственный регистратор |
Лорина |
65 |
10:39:55 |
eng-rus |
gen. |
all the more |
ещё сильнее (Their trip turned truly unforgettable when the pair noticed "a long break in the water which was otherwise still and calm" approximately 600 feet from shore. Puzzled by the curious disturbance, the pair were all the more mystified by a "black lump" that emerged from the spot out on the loch and then submerged after around 30 seconds. -- были ещё сильнее / ещё больше озадачены coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
66 |
10:39:43 |
eng-rus |
gen. |
all the more |
гораздо более (при сравнении: Chimpanzees have large brains and rich cultural lives, but the discovery among bumblebees, Thornton argues, is "all the more remarkable because it focuses not on humanity's primate cousins, but on an animal with a brain that is barely 0.0005 percent of the size of a chimpanzee's." (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
67 |
10:39:14 |
eng-rus |
gen. |
operation qualification |
аттестация функционирования |
emirates42 |
68 |
10:37:09 |
bul-eng |
law |
журналистка |
newspaperwoman |
алешаBG |
69 |
10:36:39 |
bul-eng |
law |
живея под измислено име |
live under an assumed name |
алешаBG |
70 |
10:36:10 |
bul-eng |
law |
живея под чужди документи |
assume an identity |
алешаBG |
71 |
10:35:41 |
bul-eng |
law |
живея за чужда сметка |
live at others' expense |
алешаBG |
72 |
10:35:16 |
bul-eng |
law |
живея под чуждо име |
sail under false colors |
алешаBG |
73 |
10:34:49 |
bul-eng |
law |
живея по закон |
abide by law |
алешаBG |
74 |
10:34:18 |
bul-eng |
law |
живея достойно |
live with dignity |
алешаBG |
75 |
10:24:22 |
ita-rus |
gen. |
piano d'azione |
план мероприятий по реализации (ulteriori misure urgenti per l'attuazione del Piano nazionale di ripresa; Programma di Attuazione; Programma d'azione che stabilisce i principi della strategia europea nel campo ambientale.) |
massimo67 |
76 |
10:25:07 |
bul-eng |
law |
живея от кражби |
live by thieving |
алешаBG |
77 |
10:24:43 |
bul-eng |
law |
живея със спомени |
live in the past |
алешаBG |
78 |
10:24:19 |
bul-eng |
law |
живея чрез мошеничество |
live by one's wits |
алешаBG |
79 |
10:24:11 |
rus-ita |
gen. |
мероприятия по реализации |
misure di attuazione (provvedimenti per l'attuazione; misure di attuazione di;) |
massimo67 |
80 |
10:23:56 |
bul-eng |
law |
живея далеч от обществото |
live in seclusion |
алешаBG |
81 |
10:23:32 |
bul-eng |
law |
живея в условия на ужасяваща нищета |
live in grinding poverty |
алешаBG |
82 |
10:23:05 |
bul-eng |
law |
живея в условия на непрекъснати унижения |
live in utter humiliation |
алешаBG |
83 |
10:22:37 |
bul-eng |
law |
живея в условия на крайна бедност |
live in poor and meager conditions |
алешаBG |
84 |
10:22:15 |
bul-eng |
law |
живея в условия на крайна нужда |
live in dire need |
алешаBG |
85 |
10:22:02 |
ger-rus |
inf. |
Störenfried |
колобродник |
askandy |
86 |
10:21:54 |
bul-eng |
law |
живея в уединение |
live in seclusion |
алешаBG |
87 |
10:21:30 |
bul-eng |
law |
живея в мир и съгласие |
live in peace and quiet |
алешаBG |
88 |
10:21:07 |
bul-eng |
law |
живея в страшно време |
be living in scary times |
алешаBG |
89 |
10:20:53 |
eng-rus |
inf. |
trouble maker |
колобродник |
askandy |
90 |
10:20:43 |
bul-eng |
law |
живея в страх |
live in a state of fear |
алешаBG |
91 |
10:20:20 |
bul-eng |
law |
живея в състояние на тихо отчаяние |
live in quiet desperation |
алешаBG |
92 |
10:19:58 |
bul-eng |
law |
живея в съответствие със своите убеждения |
live by one's own lights |
алешаBG |
93 |
10:19:29 |
bul-eng |
law |
живея в съответствие със своите доходи |
keep within one's income |
алешаBG |
94 |
10:16:44 |
bul-eng |
law |
живея в раздор |
live in discord |
алешаBG |
95 |
10:16:18 |
bul-eng |
law |
живея в робство |
live in servitude |
алешаBG |
96 |
10:15:53 |
bul-eng |
law |
живея в много лоши условия |
live in squalid conditions |
алешаBG |
97 |
10:15:31 |
bul-eng |
law |
живея в относителен комфорт |
live in comparative comfort |
алешаBG |
98 |
10:14:57 |
bul-eng |
law |
живея в неспокойно време |
live through tumultuous times |
алешаBG |
99 |
10:14:33 |
bul-eng |
law |
живея в нищета |
be in need |
алешаBG |
100 |
10:14:10 |
bul-eng |
law |
жител на източните райони на страната |
easterner |
алешаBG |
101 |
10:13:48 |
bul-eng |
law |
житейски опит |
worldly experience |
алешаBG |
102 |
10:13:20 |
bul-eng |
law |
житейски вълнения и сътресения |
the rubs and worries of life |
алешаBG |
103 |
10:12:56 |
bul-eng |
law |
житейски интереси |
worldly interests |
алешаBG |
104 |
10:12:33 |
bul-eng |
law |
житейска суета |
vanity fair |
алешаBG |
105 |
10:12:06 |
bul-eng |
law |
житейска мъдрост |
worldly wisdom |
алешаBG |
106 |
10:11:40 |
bul-eng |
law |
житейска история |
real-life story |
алешаBG |
107 |
10:11:14 |
bul-eng |
law |
житейска рутина |
daily routine |
алешаBG |
108 |
10:09:07 |
bul-eng |
law |
жилище |
accommodation |
алешаBG |
109 |
10:08:27 |
bul-eng |
law |
жилищен район с плътно застрояване |
congested residential area |
алешаBG |
110 |
10:07:41 |
bul-eng |
law |
жилищен дом |
residential house |
алешаBG |
111 |
10:05:40 |
bul-eng |
law |
жилищен комплекс |
residential development |
алешаBG |
112 |
10:04:06 |
bul-eng |
law |
жилищен масив |
complex of apartment buildings |
алешаBG |
113 |
10:03:19 |
bul-eng |
law |
жилищностроителна кооперация |
housing co-operative |
алешаBG |
114 |
10:02:48 |
bul-eng |
law |
жилище без особени удобства |
no-frills housing |
алешаBG |
115 |
10:01:03 |
bul-eng |
law |
жилищна стая |
bed-sitting-room (спалнята и гостната заедно) |
алешаBG |
116 |
10:00:21 |
bul-eng |
law |
жилищна стая |
reception room (всяка стая, с изключение на спалнята) |
алешаBG |
117 |
9:59:29 |
bul-eng |
law |
жилищна стая |
living room |
алешаBG |
118 |
9:58:37 |
bul-eng |
law |
живот, изпълнен със смисъл |
a meaningful life |
алешаBG |
119 |
9:57:55 |
bul-eng |
law |
живот, висящ на косъм |
life hanging by a thread |
алешаBG |
120 |
9:57:29 |
bul-eng |
law |
животът е труден |
it's a hard life |
алешаBG |
121 |
9:56:57 |
bul-eng |
law |
животът е прекрасен |
life is just a bowl of cherries |
алешаBG |
122 |
9:56:25 |
bul-eng |
law |
животът е пълен с неприятности |
life is full of trials |
алешаBG |
123 |
9:56:01 |
bul-eng |
law |
животът е пълен с изненади за всички |
life holds a lot of surprises for us all |
алешаBG |
124 |
9:55:34 |
bul-eng |
law |
живот на открит въздух |
open-air life |
алешаBG |
125 |
9:55:06 |
bul-eng |
law |
живот под открито небе |
outdoor living |
алешаBG |
126 |
9:54:38 |
bul-eng |
law |
животът е само един |
you only live once |
алешаBG |
127 |
9:54:12 |
bul-eng |
law |
живот на пълна скорост |
life in the fast lane |
алешаBG |
128 |
9:53:47 |
bul-eng |
law |
живот на колела |
life of movement |
алешаBG |
129 |
9:53:34 |
eng |
abbr. auto. |
FSD |
full self-driving |
MichaelBurov |
130 |
9:53:21 |
eng |
abbr. auto. |
FSD |
full self-drive |
MichaelBurov |
131 |
9:53:14 |
bul-eng |
law |
живот и здраве на човека |
human life and health |
алешаBG |
132 |
9:52:46 |
eng-rus |
auto. |
full self-drive |
полностью автономное вождение (FSD) |
MichaelBurov |
133 |
9:52:26 |
bul-eng |
law |
животът му тече спокойно |
his life runs smoothly |
алешаBG |
134 |
9:51:35 |
bul-eng |
law |
животът му тече гладко |
his life runs smoothly |
алешаBG |
135 |
9:50:49 |
bul-eng |
law |
животът в тази страна изглежда абсурден |
the life in this country seems to be absurd |
алешаBG |
136 |
9:50:18 |
bul-eng |
law |
живот в условията на остра конкурентна борба |
tough competitive life |
алешаBG |
137 |
9:49:44 |
eng-bul |
law |
life in exile |
живот в изгнание |
алешаBG |
138 |
9:49:14 |
bul-eng |
law |
живот в онези времена |
life in those days |
алешаBG |
139 |
9:48:50 |
bul-eng |
law |
живот в разкош |
a life of splendor |
алешаBG |
140 |
9:48:28 |
bul-eng |
law |
живот в брак |
married life |
алешаBG |
141 |
9:47:53 |
bul-eng |
law |
живот в благоденствие |
well-lived life |
алешаBG |
142 |
9:47:32 |
bul-eng |
law |
живот без цел |
aimless life |
алешаBG |
143 |
9:47:09 |
bul-eng |
law |
живот без всякакви усложнения |
a life unshadowed by any calamity |
алешаBG |
144 |
9:46:46 |
bul-eng |
law |
жизнеутвърждаваща позиция |
a never-give-up attitude |
алешаBG |
145 |
9:46:15 |
bul-eng |
law |
жизнерадостност |
zest for life |
алешаBG |
146 |
9:45:47 |
bul-eng |
law |
жизнено обезпечение |
creature comforts |
алешаBG |
147 |
9:45:23 |
bul-eng |
law |
жизнен еликсир |
elixir of life |
алешаBG |
148 |
9:44:57 |
bul-eng |
law |
жизнен цикъл на човека |
human life cycle |
алешаBG |
149 |
9:44:04 |
bul-eng |
law |
жизнени навици |
life skills |
алешаBG |
150 |
9:43:41 |
bul-eng |
law |
жизненоважни правила |
rules for life (RFL) |
алешаBG |
151 |
9:43:06 |
bul-eng |
law |
жизненоважни интереси |
expressive interests |
алешаBG |
152 |
9:42:46 |
bul-eng |
law |
жизненоважен въпрос |
vital question |
алешаBG |
153 |
9:42:23 |
bul-eng |
law |
жизненоважна сила |
vital force |
алешаBG |
154 |
9:42:01 |
bul-eng |
law |
жизненоважен проблем |
existential problem |
алешаBG |
155 |
9:41:35 |
bul-eng |
law |
жизнена история |
life story |
алешаBG |
156 |
9:41:10 |
bul-eng |
law |
живи езици |
living languages |
алешаBG |
157 |
9:14:35 |
bul-eng |
law |
животрептящи нужди |
vital needs |
алешаBG |
158 |
9:13:50 |
bul-eng |
law |
животрептящ проблем |
crucial issue |
алешаBG |
159 |
9:13:28 |
bul-eng |
law |
животрептяща тема |
hottest topic |
алешаBG |
160 |
9:13:04 |
bul-eng |
law |
животрептяща новина |
exciting news |
алешаBG |
161 |
9:12:39 |
bul-eng |
law |
животворна сила |
force of nature |
алешаBG |
162 |
9:12:12 |
bul-eng |
law |
жив пример |
living example |
алешаBG |
163 |
9:11:22 |
bul-eng |
law |
живо общуване |
face-to-face contact |
алешаBG |
164 |
9:10:57 |
bul-eng |
law |
живо обсъждане |
lively discussion |
алешаBG |
165 |
9:10:31 |
bul-eng |
law |
живо напомняне |
poignant reminder |
алешаBG |
166 |
9:09:36 |
eng-bul |
law |
living legend |
жива легенда |
алешаBG |
167 |
9:08:54 |
bul-eng |
law |
жива библиотека |
human library |
алешаBG |
168 |
9:08:34 |
bul-eng |
law |
жива беседа |
live conversation |
алешаBG |
169 |
9:07:58 |
bul-eng |
law |
жив и здрав |
sound as a bell |
алешаBG |
170 |
9:07:33 |
bul-eng |
law |
жестоко психологическо издевателство |
severe emotional abuse |
алешаBG |
171 |
9:06:46 |
bul-eng |
law |
жестоко и нечовешко отношение |
cruel and inhuman treatment |
алешаBG |
172 |
9:06:19 |
bul-eng |
law |
жестока мъка |
pungent grief |
алешаBG |
173 |
9:05:44 |
bul-eng |
law |
жестоко потушавам въстание |
suppress revolt with savagery |
алешаBG |
174 |
9:05:11 |
bul-eng |
law |
жестоки престъпления от расова ненавист |
violent hate crimes |
алешаBG |
175 |
9:04:44 |
bul-eng |
law |
жестока експлоатация |
brutal exploitation |
алешаBG |
176 |
9:04:24 |
bul-eng |
law |
жестока шега |
sick joke |
алешаBG |
177 |
9:03:57 |
bul-eng |
law |
жестока тирания |
grinding tyranny |
алешаBG |
178 |
9:03:25 |
bul-eng |
law |
жестока болка |
anguish |
алешаBG |
179 |
9:03:10 |
ger-ukr |
tech. |
Wasserstoffbetrieb |
робота на водні |
4uzhoj |
180 |
9:02:56 |
ger-rus |
tech. |
Wasserstoffbetrieb |
работа на водороде |
4uzhoj |
181 |
9:01:50 |
bul-eng |
law |
жестока безработица |
severe unemployment |
алешаBG |
182 |
9:01:20 |
bul-eng |
law |
жестоки факти |
brutal facts |
алешаBG |
183 |
9:00:53 |
bul-eng |
law |
жест на добра воля |
goodwill gesture |
алешаBG |
184 |
9:00:27 |
bul-eng |
law |
жертва на суеверие |
victim of superstition |
алешаBG |
185 |
8:59:30 |
bul-eng |
law |
жертва на политически репресии |
victim of political repressions |
алешаBG |
186 |
8:58:45 |
bul-eng |
law |
жертва на мошеничество |
cheatee |
алешаBG |
187 |
8:58:18 |
bul-eng |
law |
жертва на побой |
battering victim |
алешаBG |
188 |
8:57:54 |
bul-eng |
law |
жертва на заплахи |
goner |
алешаBG |
189 |
8:57:21 |
bul-eng |
law |
жени, прилагащи насилие |
female abusers |
алешаBG |
190 |
8:56:47 |
bul-eng |
law |
жена-шофьор |
chauffeuse |
алешаBG |
191 |
8:56:17 |
bul-eng |
law |
жена-астронавт |
spacewoman |
алешаBG |
192 |
8:55:36 |
bul-eng |
law |
жена-конгресмен |
congresswoman |
алешаBG |
193 |
8:55:07 |
bul-eng |
law |
жена, изоставена от мъжа си |
deserted wife |
алешаBG |
194 |
8:54:43 |
bul-eng |
law |
жена-скулптор |
sculptress |
алешаBG |
195 |
8:54:18 |
bul-eng |
law |
жена-секретар |
lady secretary |
алешаBG |
196 |
8:53:57 |
bul-eng |
law |
жена с лоша репутация |
woman of ill repute |
алешаBG |
197 |
8:52:48 |
bul-eng |
law |
женско четене |
women's reading |
алешаBG |
198 |
8:52:06 |
eng-bul |
law |
womanly charm |
женско обаяние |
алешаBG |
199 |
8:51:28 |
eng-bul |
law |
woman's wit |
женски инстинкт |
алешаBG |
200 |
8:50:17 |
bul-eng |
law |
женски разговор |
woman-to-woman talk |
алешаBG |
201 |
8:49:23 |
bul-eng |
law |
женска хитрост |
feminine wiles |
алешаBG |
202 |
8:48:50 |
bul-eng |
law |
женска тема |
women's theme |
алешаBG |
203 |
8:48:28 |
bul-eng |
law |
женска слабост |
female weakness |
алешаBG |
204 |
8:46:23 |
bul-eng |
law |
женска проза |
women's fiction |
алешаBG |
205 |
8:45:54 |
eng-bul |
law |
female writing language |
женска писмена реч |
алешаBG |
206 |
8:44:36 |
bul-eng |
law |
женска зрелост |
womanhood |
алешаBG |
207 |
8:44:15 |
bul-eng |
law |
женска интуиция |
woman's wit |
алешаBG |
208 |
8:42:05 |
bul-eng |
law |
женя се за вдовица |
take a widow in marriage |
алешаBG |
209 |
8:41:44 |
bul-eng |
law |
жена на фермера |
farmer's wife |
алешаBG |
210 |
8:41:22 |
bul-eng |
law |
жена на ректора |
rectrix |
алешаBG |
211 |
8:40:59 |
bul-eng |
law |
жена на кмета |
mayoress |
алешаBG |
212 |
8:40:38 |
bul-eng |
law |
жълта раса |
yellow race |
алешаBG |
213 |
8:40:10 |
bul-eng |
law |
желязната завеса |
the iron curtain |
алешаBG |
214 |
8:39:44 |
bul-eng |
law |
железния закон на олигархията |
iron law of oligarchy |
алешаBG |
215 |
8:39:22 |
bul-eng |
law |
железен закон |
iron law |
алешаBG |
216 |
8:38:55 |
bul-eng |
law |
железопътни услуги |
railway services |
алешаBG |
217 |
8:38:31 |
bul-eng |
law |
желая ви щастлив брак |
be yours a happy marriage |
алешаBG |
218 |
8:38:07 |
bul-eng |
law |
желая ви пълен успех |
I wish you every success |
алешаBG |
219 |
8:37:39 |
bul-eng |
law |
желая ви много щастие |
may you be very happy |
алешаBG |
220 |
8:37:12 |
bul-eng |
law |
желая ви приятен ден |
have a nice day (при раздяла
) |
алешаBG |
221 |
8:34:16 |
bul-eng |
law |
желая приятна вечер |
have a pleasant evening |
алешаBG |
222 |
8:24:22 |
eng-rus |
gen. |
dirty equipment hold time |
время выдержки загрязненного оборудования |
emirates42 |
223 |
8:23:49 |
bul-eng |
law |
желая да стана знаменит |
drive into the spotlight |
алешаBG |
224 |
8:23:17 |
eng-bul |
law |
desire health |
желая здраве |
алешаBG |
225 |
8:22:44 |
bul-eng |
law |
желателен гост |
welcomed guest |
алешаBG |
226 |
8:22:22 |
bul-eng |
law |
желани промени |
welcome changes |
алешаBG |
227 |
8:21:54 |
bul-eng |
law |
желано признание |
desired recognition |
алешаBG |
228 |
8:21:26 |
bul-eng |
law |
желания и потребности |
wants and needs |
алешаBG |
229 |
8:10:53 |
bul-eng |
law |
желанието поражда мисъл |
the wish is father to the thought |
алешаBG |
230 |
8:10:26 |
bul-eng |
law |
желани резултати |
targeted results |
алешаBG |
231 |
8:10:05 |
bul-eng |
law |
жарък спор |
high-pitched argument |
алешаBG |
232 |
7:45:15 |
bul-eng |
law |
жаргон на компания |
corporate lingo |
алешаBG |
233 |
7:44:53 |
bul-eng |
law |
журналистически жаргон |
journalese |
алешаBG |
234 |
7:44:26 |
bul-eng |
law |
жалостива история |
sob story |
алешаBG |
235 |
7:43:58 |
bul-eng |
law |
жалба на потребител |
consumer complaint |
алешаBG |
236 |
7:43:29 |
bul-eng |
law |
жалък резултат |
lamentable result |
алешаBG |
237 |
7:42:54 |
bul-eng |
law |
жалко извинение |
sorry excuse |
алешаBG |
238 |
7:42:27 |
bul-eng |
law |
жалка нищета |
abject poverty |
алешаBG |
239 |
7:41:57 |
bul-eng |
law |
жалка личност |
sorry individual |
алешаBG |
240 |
7:41:35 |
bul-eng |
law |
жалка гнида |
first-class worm |
алешаBG |
241 |
7:41:13 |
bul-eng |
law |
жадуващ война |
warmongering |
алешаBG |
242 |
7:40:52 |
bul-eng |
law |
жадувам за приключения |
have a thirst for adventure |
алешаBG |
243 |
7:40:05 |
rus-eng |
cliche. |
распространённая точка зрения |
common opinion (When trained in the lab to open a two-step puzzle box, bumblebees of the species Bombus terrestris could teach the solution to another bee that had never seen the box before. "This finding challenges a common opinion in the field: that the capacity to socially learn behaviors that cannot be innovated through individual trial and error is unique to humans," write the team of researchers based in the United Kingdom and United States. -- Результаты эксперимента оспаривают распространённую точку зрения ... (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
244 |
7:39:41 |
bul-eng |
law |
жадувам за отмъщение |
long for vengeance |
алешаBG |
245 |
7:39:38 |
eng-aze |
wir. |
thread |
çərtmə, yiv |
zaur.karimli |
246 |
7:38:57 |
bul-eng |
law |
жадувам за кръв |
be out for blood |
алешаBG |
247 |
7:37:59 |
bul-eng |
law |
жадувам за злато |
lust for gold |
алешаBG |
248 |
7:37:12 |
bul-eng |
law |
жаден поглед |
with greedy eyes |
алешаBG |
249 |
7:37:09 |
eng-rus |
gen. |
at a basic level |
на примитивном уровне (When trained in the lab to open a two-step puzzle box, bumblebees of the species Bombus terrestris could teach the solution to another bee that had never seen the box before. Obviously, no animal can put together an iPhone or read an article on animal intelligence. But at a basic level, bumblebees join chimpanzees in "casting serious doubt on this supposed human exceptionalism," writes Alex Thornton, an ecologist at the University of Exeter, in a review of the bumblebee research for Nature. (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
250 |
7:36:33 |
bul-eng |
law |
журито се състоеше предимно от жени |
the jury was made up mostly of women |
алешаBG |
251 |
7:36:05 |
bul-eng |
law |
журито произнесе оправдателна присъда |
the jury brought in an acquittal |
алешаBG |
252 |
7:35:40 |
bul-eng |
law |
журито реши да освободи обвиняемия |
the jury concluded to set the accused free |
алешаBG |
253 |
7:35:16 |
bul-eng |
law |
живея уединено |
live in solitude |
алешаBG |
254 |
7:34:55 |
bul-eng |
law |
живея икономично |
live economically |
алешаBG |
255 |
7:34:27 |
bul-eng |
law |
живея на същата улица |
live in same street |
алешаBG |
256 |
7:34:02 |
bul-eng |
law |
живея на остров |
live on an island |
алешаBG |
257 |
7:30:50 |
bul-eng |
law |
живея на морския бряг |
live by the sea |
алешаBG |
258 |
7:30:18 |
bul-eng |
law |
живея ден за ден |
live from day to day |
алешаBG |
259 |
7:29:57 |
bul-eng |
law |
живея с вчерашния ден |
live in the past |
алешаBG |
260 |
7:29:26 |
bul-eng |
law |
живея двоен живот |
live a double life |
алешаBG |
261 |
7:29:19 |
eng-aze |
gen. |
dampen |
nəmləndirmək (You can try to dampen the fabric before ironing.) |
zaur.karimli |
262 |
7:26:15 |
bul-eng |
law |
живея врата до врата |
live next door to someone (с някого) |
алешаBG |
263 |
7:25:10 |
bul-eng |
law |
живея в тежки условия |
live under hard conditions |
алешаBG |
264 |
7:24:44 |
bul-eng |
law |
живея в тревога за утрешния ден |
live being alarmed over the future |
алешаBG |
265 |
7:24:18 |
bul-eng |
law |
живея в съседен квартал |
live in the next square |
алешаBG |
266 |
7:23:55 |
bul-eng |
law |
живея в съгласие |
live in unity |
алешаBG |
267 |
7:23:29 |
bul-eng |
law |
живея в провинцията |
live upcountry |
алешаBG |
268 |
7:39:31 |
eng-rus |
psychol. |
keep sb. motivated |
поддерживать мотивацию кого-л. (When trained in the lab to open a two-step puzzle box, bumblebees of the species Bombus terrestris could teach the solution to another bee that had never seen the box before. This naive bee would not have solved the puzzle on its own. To teach the 'demonstrator' bees the non-intuitive solution in the first place, researchers had to show them what to do and offer them a reward after the first step to keep them motivated. (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
269 |
7:22:12 |
bul-eng |
law |
живея в правова държава |
live under the rule of law |
алешаBG |
270 |
7:21:36 |
bul-eng |
law |
живея в постоянен страх |
live in a constant fear |
алешаBG |
271 |
7:21:09 |
bul-eng |
law |
живея в постоянно безпокойство |
live in constant anxiety |
алешаBG |
272 |
7:20:44 |
bul-eng |
law |
живея в пълно съгласие със |
live in complete agreement with |
алешаBG |
273 |
7:20:14 |
bul-eng |
law |
живея в пълно съгласие |
live in full harmony |
алешаBG |
274 |
7:19:51 |
bul-eng |
law |
живея в пълно уединение |
live in absolute privacy |
алешаBG |
275 |
7:38:29 |
eng-rus |
formal |
wholly unique to |
в полной мере присущий лишь (The humble bumblebee is proof that brain size isn't everything. This little insect with its wee, seed-sized brain has shown a level of collective intelligence in experiments that scientists thought was wholly unique to humans. (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
276 |
7:19:25 |
bul-eng |
law |
живея в пълна самота |
live in absolute privacy |
алешаBG |
277 |
7:18:55 |
bul-eng |
law |
живея в пълна нищета |
live in utter misery |
алешаBG |
278 |
7:18:19 |
bul-eng |
law |
живея в пълна изолация |
live detached from the world |
алешаBG |
279 |
7:17:54 |
bul-eng |
law |
живея в мир и съгласие със своите съседи |
live in love and peace with one's neighbors |
алешаBG |
280 |
7:17:05 |
bul-eng |
law |
живея в жилищна кооперация |
live in a block of flats |
алешаBG |
281 |
7:16:27 |
bul-eng |
law |
живея в свят на илюзии |
live in a fantasy world |
алешаBG |
282 |
7:16:02 |
bul-eng |
law |
живея в крайна бедност |
be in great necessity |
алешаBG |
283 |
7:15:29 |
bul-eng |
law |
живея в зависимост |
live in dependence on someone (от някого) |
алешаBG |
284 |
7:14:39 |
bul-eng |
law |
живея в глуха провинция |
live in the depths of the country |
алешаBG |
285 |
8:52:16 |
rus-eng |
formal |
оспорить заблуждение |
challenge a misconception (Dennett talked about the phenomenon of UFO swarms, where large numbers of UFOs are observed simultaneously. He mentioned cases where astronomers have witnessed UFOs, including through telescopes, and emphasized that sightings by credible professionals challenge misconceptions about UFOs being seen only by the uninformed. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
286 |
6:53:39 |
rus-eng |
gen. |
привести такие примеры, как |
cite examples such as (Dennett talked about the phenomenon of UFO swarms, where large numbers of UFOs are observed simultaneously. He cited examples such as the Topanga Canyon incident in 1992 and the Farmington, New Mexico event in 1950. -- Он привёл такие примеры, как ... (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
287 |
6:50:20 |
rus-eng |
inf. |
приведу такой пример |
let me throw this out (suggesting a possible course of action: Let me throw this out – ...) |
ART Vancouver |
288 |
6:29:03 |
eng-rus |
real.est. |
be up for sale |
продаваться (This Metro Vancouver home is up for sale for the low price of $99,000. This 5-bedroom, 2-bathroom New Westminster home boasts 1,677 sq ft of space. What's the catch? -- продаётся за низкую цену dailyhive.com) |
ART Vancouver |
289 |
2:54:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on the brink of |
на пороге (on the brink of discovery – на пороге открытия) |
ART Vancouver |
290 |
2:37:01 |
rus-eng |
electr.eng. |
натрий-ионный аккумулятор высокой ёмкости |
high-capacity Na-ion storage |
MichaelBurov |
291 |
2:36:34 |
rus-eng |
electr.eng. |
натрий-ионный аккумулятор высокой ёмкости |
high-capacity sodium-ion battery |
MichaelBurov |
292 |
1:48:38 |
rus |
abbr. org.chem. |
ГОС |
галогеноорганическое соединение |
MichaelBurov |
293 |
1:47:58 |
rus |
org.chem. |
галогенорганическое соединение |
ГОС |
MichaelBurov |
294 |
1:24:54 |
ita-rus |
hist. |
quirite |
квирит (в Древнем Риме — полноправный римский гражданин) |
Avenarius |
295 |
1:13:55 |
ita-rus |
gen. |
foresteria |
гостиница для командировочных |
Avenarius |
296 |
1:03:11 |
ita-rus |
gen. |
fiondarsi |
бросаться |
Avenarius |
297 |
0:54:18 |
ita-rus |
zool. |
artropode |
артропод |
Avenarius |
298 |
0:47:15 |
eng-rus |
sport. |
archery biathlon |
ачери-биатлон (a combination of cross-country skiing and target archery) |
Avenarius |
299 |
0:44:43 |
eng-rus |
sport. |
ski archery |
ачери-биатлон (a combination of cross-country skiing and target archery) |
Avenarius |
300 |
0:34:29 |
ita-rus |
sport. |
sci nordico |
лыжный спорт (un insieme di discipline dello sci, contrapposte a quelle dello sci alpino, in cui non è possibile fissare il tallone dello scarpone da sci allo sci stesso; comprende quindi una moltitudine di specialità quali sci di fondo, biathlon, salto con gli sci, combinata nordica, sci escursionismo, sci orientamento, ski archery e telemark) |
Avenarius |
301 |
0:19:35 |
eng-rus |
law |
Petition for Injunction |
ходатайство о принятии обеспечительных мер (варианты перевода на русский язык: Жалоба с сопроводительным письмом направляется в суд апелляционной или кассационной инстанции в подлиннике. Остальные документы (исковое заявление, ходатайство о принятии обеспечительных мер, возражения против принятия обеспечительных мер, документы, обосновывающие необходимость принятия обеспечительных мер, документы, представленные ответчиком в подтверждение отсутствия оснований для принятия обеспечительных мер) сканируются и размещаются в КАД в режиме ограниченного доступа.) |
'More |